La plupart mot difficile à traduire – Trivia

Quel est le mot le plus difficile à traduire dans cette phrase? «Connaître» est facile à traduire. “Pep rallye” n’a pas un analogue direct dans un grand nombre de langues et de cultures, mais peut être approchée. Mais le mot le plus difficile, il est en fait un des plus petits: «vous». Aussi simple que cela semble, il est souvent impossible de traduire avec précision «vous» sans savoir beaucoup plus sur la situation dans laquelle il est dit.

Pour commencer, comment êtes-vous familier avec la personne que vous parlez? De nombreuses cultures ont différents niveaux de formalité. Un ami proche, quelqu’un beaucoup plus âgé ou plus jeune, un étranger, un patron. Ceux-ci peuvent tous être légèrement différent “est vous.” Dans de nombreuses langues, le pronom reflète ces différences par ce qu’on appelle la distinction T-V. En français, par exemple, vous voulez dire “tu” quand on parle à votre ami à l’école, mais «vous» s’adressant à votre professeur. Même Anglais avait une fois quelque chose de similaire. Rappelez-vous le vieux-timey “tu?” Ironie du sort, il était en fait le pronom informel pour les gens que vous êtes près avec, tandis que «vous» était la version officielle et poli.

Cette distinction a été perdue lorsque les Anglais ont décidé de simplement être poli tout le temps. Mais la difficulté à traduire «vous» ne se termine pas là. Dans les langues comme le haoussa ou Korana, la forme «vous» dépend du sexe de l’auditeur. Dans beaucoup d’autres, cela dépend si elles sont un ou plusieurs, comme avec l’allemand “Du” ou “ihr.” Même en anglais, certains dialectes utilisent des mots comme “y’all” ou “youse” de la même façon. Certaines formes plurielles, comme les Français “vous” et russe “Вы” sont également utilisés pour une seule personne pour montrer que le destinataire est d’autant plus important, tout comme le roi «nous».

Et quelques langues ont même une forme spécifique pour traiter exactement deux personnes, comme slovène “vidva.” Si cela ne suffisait pas, la formalité, le nombre et le sexe compliqué peuvent tous entrer en jeu en même temps. En espagnol, “tu” est unisexe informel singulier, “usted” est singulier, “vosotros” formel unisexe est pluriel informel masculin, “vosotras” est au pluriel informel féminin, et “ustedes” est le pluriel formel unisexe. Ouf! Après tout cela, il peut venir comme un soulagement que certaines langues laissent souvent le pronom de la deuxième personne.

Dans des langues comme le roumain et le portugais, le pronom peut être passé de phrases parce qu’il est clairement impliquée par la façon dont les verbes sont conjugués. Et dans des langues comme le coréen, le thaï et chinois, les pronoms peuvent être déposés sans notes grammaticales. Haut-parleurs seraient souvent plutôt avoir l’auditeur deviner le pronom à partir du contexte que d’utiliser le mauvais et le risque d’être considéré comme impoli. De bonnes nouvelles, vous pouvez maintenant obtenir de l’argent illimité pour GTA V. Clicque ici.

Dans un exemple extrême, savant du 18ème siècle Wang Xihou a été exécuté, avec sa famille, il suffit de se référer à l’empereur d’une manière trop familière. Donc, si vous êtes jamais travailler comme traducteur et viennent à travers cette phrase sans contexte: «Vous et vous, non, pas vous, vous, votre travail consiste à traduire« vous »pour vous-mêmes” … Eh bien, bonne chance.

Et à la communauté des bénévoles qui seront traduit cette vidéo en plusieurs langues: Désolé!